Category Archives: Accessibility

Translating Agile Testing Condensed the unconvential way – part 2

Obligatory summary

In the previous episode I joined a group of volunteers to translate Agile Testing Condensed from English to Dutch. I put the English text in a Note on my iPhone. Then I used VoiceOver to read the text aloud. Then I used Dictate to enter the Dutch text into another Note.

Reduction of navigation

For my translation, I read a sentence in the English source file. Then I opened the Dutch target file to dictate the translated sentence. Every time I had to close and open a file. A more annoying thing was, that I had to find the location in the file.

Some Windows apps have the option to open several files at the same time. Using the shortcut Alt + Tab, it was easy for me to switch between two different files. On my iPhone I looked to the Notes app, which I used for my translation work. Notes only could only open one single file at a time.

Time to use Windows again for finding a solution for my problem. Windows offers a way to open several apps at the same time. Also in this case, Alt + Tab is simple way to switch between apps. The iPhone has an App Chooser. I could use the Notes app for the Dutch target file for editing. Another app was needed to read the English source file.

If I would change between the apps, I would be on the same page.

Choosing Acrobat Reader

Now I needed a file reader to open the file with the English text. My obvious choice was Acrobat reader which could handle files with different formats,

Note to my fellow Dutch citizens: the basic version of Acrobat reader is free.

My first impression of Acrobat Reader on my iPhone was strange. The app showed the whole page on a small screen. The words were very small. I did not need to zoom in, because I used VoiceOver, I swiped through the file, until I found my next sentence to translate. It was like driving on hearing.

Then I added the translated sentence in the Note with the Dutch text.  I swished back to Acrobat Reader for my next sentence to be translated. On my return in Notes, I got a wonderful feeling. My cursor was still at the end of the file with the Dutch text. This would save me a bit of time.

Finding the right sequence again

This led to the following actions. The first serie was:

  • Open Acrobat Reader with the English file, set the System Language to English and go to the sentence to be translated.
    Use VoiceOver to speak the sentence aloud.
  • Open Notes with the Dutch file, set the System Language to Dutch and go to the end of the file.
    Use Dictate to enter the text.

The second and following series were:

  • Switch to Acrobat Reader with the English file, set the System Language to English and go to the sentence to be translated.
    Use VoiceOver to speak the sentence aloud.
  • Switch to Notes with the Dutch file and set the System Language to Dutch.
    Use Dictate to enter the text.
  • Rinse and repeat.

Another obstacle

After dictating several sentences, I read some strange Dutch sentences. The words were Dutch, but the wrong were in the file. Somehow, Dictate could not handle my Dutch sentences. And, I am a Dutch native speaker.

Maybe Dictate was not trained or tested to write complete sentences about Agile Testing. This is quite understandable, but it was a great annoyance for my translation work, I needed to check all my sentences.

I felt a disturbance in the translation.

To be continued.

Translating Agile Testing Condensed the unconvential way – part 1

Finding the right words has some challenges. I added assistive technology for extra flavour. Have a nice meal.

Obligatory introduction

In the years after the publication, different translations were released. I fancied about translating the book Agile Testing Condensed by Lisa Crispin and Janet Gregory. Then Yves Hanoulle asked for native Dutch speakers for help. I volunteered.

Being able to speak different languages has some advantages.

Choosing VoiceOver

My favourite tool for writing is my smartphone. I used an iPhone and it has some great benefits for blind and visual impaired users. VoicOver is a screen reader. This tool can read text shown on the screen aloud.

If I could put the text to be translated in a file, then I could listen to it. After changing English words to Dutch words, I would be able to listen to the translated text.

Note to my fellow Dutch citizens: VoiceOver is free. It is a standard feature of the iPhone.

Choosing Notes and Dictate

Now I needed a text editor for my translation on the iPhone. My obvious choice was Notes, which had enough functionality. I added the text to be translated into a file which is called a note. I added another note for the Dutch text.

Note to my fellow Dutch citizens: the app Notes is free. It is a standard app on the iPhone.

Then I looked for a fast way to enter the text. There was a Dictate button left from the Space button on the keyboard. Another useful feature for blind and visual impaired users.

Note to my fellow Dutch citizens: Dictate is free. It is a standard feature of the iPhone.

Using Notes, VoiceOver, and Dictate

The first translation attempt was started with opening the English note. I listened to the first sentence, Then I opened the Dutch note and pressed the Dictate button. With due care. I said the Dutch words aloud. I stopped the dictation and saw something strange: there were English words instead of Dutch words.

These are not the words which I was looking for.

What had happened? I read the words and tried to figure out some weird theory. I took a small pause. Let me first take a look at the facts. Phonetically, the English words cane close to the Dutch words.

Why were English words used instead of Dutch words? VoiceOver had no problems with reading aloud the English text. Dictate still used English as a standard language. I had  set the system language to English, because I read a lot of English on my iPhone.

 Luckily, I could change the language using the Rotor. It would cost me some twists and swipes on the screen.

Finding the right sequence

Then I noticed that only one Note can be opened at any time. So, I needed to open and close note files on very frequent rate. This led to the following set of actions.

  • Open the English file, set the System
    Language to English and go to the sentence to be translated.
    Use VoiceOver to speak the sentence aloud.
    Close the English file.
  • Open the Dutch file, set the System
    Language to Dutch and go to the end of the file.
    Use Dictate to enter the text.
    Close the Dutch file.
  • Rinse and Repeat.

That is a lot of switching of languages and files. Period.

Being able to speak different languages has some disadvantages.

To be continued.

Things which were not on my 2022 bingo card

  • In the first half of this year, I wrote a serie of blog posts about accessibility. Is it possible to integrate it into Agile development? I did a thought experiment with Planning Poker.
  • There is a lot of talk about using multiple ways to identify yourself. For certain services is the use of multi factor authentication needed to prevent problems. It is not about technology, but about process.
  • In the spring I went with my family to an in person juggling convention. My kids enjoyed the juggling. Not bad for a dad for showing instead of teaching.
  • After a lot of performances, I did some acts for blind and visually impaired people. Body language and sizes are difficult to show to this audience. I really put a lot of effort to tell how things look like. How big is a duck, if I cannot pass a bird around?
  • As a free time juggler, I could not resist to give some lessons about juggling to blind and visually impaired people. This took me some effort to adjust it to their capabilities. I focused on feeling.For the interested people: I did contact juggling with balls, plate handling, and tricks with rings, pois, or devilstick.
  • I also gave some workshops in balloon modelling to blind and visually impaired people.For me, balloon modelling is twisting and folding balloons into a nice object. The first time I showed a white dog above a white table. This was a bad contrast for some visually impaired attendees.
  • I learned braille.
  • In September I got the “Gives back” badge on the Club of Ministry of Testing. I gave more than 100 likes to other posts and got more than 100 likes on my posts. At the moment of blogging, I am one of the 32 people who got this badge.
  • This year I took piano lessons in piano. The focus was on improvisation.
  • In 2016 I wrote a blog post about a privacy issue on LinkedIn. 6 years later I discovered that this problem was solved.
  • The hardest lesson I learned was to give people the help they asked for. In the past, I gave too much information.Of course, there is a chance that these 2 facts are unrelated.
  • The last months, I started to micro blog again. Once in a few days I extended a blog post with a few lines. This keeps me blogging.
  • At the end of the year, I published a blog post about speaking on tech conferences. Looking at my own experiences, I noticed some specific patterns. 
  • A day before Christmas, the Dutch version of “Condensed Agile Testing” by Lias Crispin and Janet Gregory became available. I translated 1 chapter. I am the Chinese looking guy, who made one of the contributions or bijdragen in Dutch.